sábado, 15 de mayo de 2021

Seis Poemas Galegos de F.García Lorca-2

 


SEIS POEMAS GALEGOS - 2

La publicación de los poemas fue anunciada por la revista Nós, en su número correspondiente a mayo-junio de 1935, entre las nuevas obras publicadas de la editorial. El colofón del libro lleva, sin embargo, fecha del 27 de diciembre de 1935. Blanco Amor prologó la edición, en la que no se menciona la colaboración de Pérez Guerra, y suprimió la dedicatoria a este de la «Cantiga do neno da tenda».

ANÁLISIS DE LA OBRA

Lorca inicia y cierra la serie de poemas con dos homenajes a la ciudad de Santiago de Compostela. Escritos al mismo tiempo que las gacelas y casidas de su obra Diván del Tamarit, los 'Seis poemas galegos' muestran una extensión media similar y estructuras métricas parecidas, aunque sin recurrir al verso libre de su época neoyorquina. 

Federico adoptó formas métricas tradicionales, como el romance o cuartetas asonantadas, teniendo en cuenta los elementos de la tradición literaria gallega. 

Miguel García Posada destaca la fascinante conexión entre el ‘Noiturnio do adoescente morto’ y la ‘Casida del herido por el agua’. Los seis poemas son: 

1.«Madrigal â cidade de Santiago» («Madrigal a la ciudad de Santiago»), dedicado a Martínez Barbeito.

2. «Romaxe de Nosa Señora da Barca» («Romería de Nuestra Señora de la Barca»). 

3. «Cantiga do neno da tenda» («Cantiga del niño de la tienda») dedicada a Ernesto Pérez Guerra, habla del sentimiento de los emigrantes.

4. «Noiturnio do adoescente morto» («Nocturno del adolescente muerto»).

5. «Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta» («Canción de cuna para Rosalía Castro, muerta»).

6. «Danza da lúa en Santiago» («Danza de la luna en Santiago»). 


ESTRUCTURA 

García Posada dice que el orden de los poemas no es nada gratuito y los divide en tres parejas: 

A) Los dos primeros señalan una cierta esperanza, pese a la hostil presencia de elementos oscuros. 

B) «Cantiga do neno da tenda» y el «Noiturnio do adoescente morto» tratan del suicidio de dos jóvenes.

C) Los dos finales, «Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta» y «Danza da lúa en Santiago», están enlazados claramente por una común presencia femenina». 



SEIS POEMAS GALEGOS (1935) De Federico García Lorca - Traducción al español de Jacinto S. Martín 

 MADRIGAL Á CIBDÁ DE SANTIAGO     /    MADRIGAL A LA CIUDAD DE SANTIAGO 

A Carlos Martínez Barbeito 


Chove en Santiago                                         Llueve en Santiago

 meu doce amor.                                            mi dulce amor. 

Camelia branca do ar                                    Camelia blanca del aire

 brila entebrecida ô sol.                                brilla oscurecida al sol.


 Chove en Santiago                                       Llueve en Santiago

 na noite escura                                             en noche oscura.

 Herbas de prata e de sono                           Hierbas de plata y de sueño 

cobren a valeira lúa.                                    cubren la vacía luna. 


Olla a choiva pol-a rúa                                Mira la lluvia en la calle

 laio de pedra e cristal.                                llanto de piedra y cristal. 

Olla no vento esvaído                                 Mira en el viento huidizo

soma e cinza do teu mar                            oscuro y gris de tu mar


 Soma e cinza do teu mar                           Oscuro y gris de tu mar 

Santiago, lonxe do sol.                               Santiago, lejos del sol. 

Agoa da mañán anterga                             Agua de mañana antigua 

Trema no meu corazón.                             me tiembla en mi corazón.


Fecha y lugar de la publicación del Madrigal a la ciudad de Santiago.

Siguiendo a Mario Hernández sólo hasta mayo de 1932 no declara Federico su intención, inconcreta aún, de escribir un poema de asuntos gallegos; aunque la plena seguridad de la fecha y lugar de composición se la debemos a Xesús Alonso Montero que nos asegura que se compuso en el mes de noviembre de 1932 en Lugo en la trastienda del comercio de gramolas de Luis Manteiga. Federico, más que autor, autorizante, recibió la ayuda de este y de Francisco Lamas. Al mes siguiente, diciembre de 1932 el "Madrigal a la ciudad de Santiago" apareció publicado en la revista Yunque de Lugo; en Resol, de Vigo y en El Sol, de Madrid. En las dos primeras aparece en el verso 10 el galleguismo ceio , 'cielo' en vez  de la forma laio que es la que aparece en la redacción definitiva del poema. Alonso Montero dio a conocer en El Faro de Vigo, en 1981, el facsímil en el que aparece lo anteriormente expuesto.

En noviembre de 1933 El Noticiario Español y El Correo de Galicia, dos periódicos de la ciudad de Buenos Aires, publican el ya famoso madrigal. El primer diario mantiene la forma ceio , cielo; en el segundo ya aparece laio, llanto; aunque aparece el sintagma valeira rúa , desierta calle, en lugar de la forma definitiva valeira lúa , vacía luna.

Otras notas referidas al texto

 1.Madrigal. Composición poética breve, de tema amoroso, formada por un número indeterminado de versos heptasílabos y endecasílabos distribuidos al arbitrio del poeta; la rima es consonante y puede quedar algún verso suelto. Es una poesía delicada, afectiva, que canta la gracia y el amor de una persona: es una galantería, un piropo a alguien o a algo personificado. Parece una invención del Renacimiento italiano. El madrigal más famoso es el de Gutierre de Cetina: Ojos claros, serenos…Federico la ha construido con cuartetas asonantadas en los versos pares. 

2.Los versos 1-2-5 y 6 son pentasílabos. Los demás son octosílabos, a excepción del verso penúltimo que en galego tiene 9 sílabas, y que ha sido corregido en la traducción. 

3.Soma. Tierra que deja el arado cuando va abriendo el surco. Lo he traducido como oscuro, pues no hay correspondencia en español. Cinza. Ceniza. Referido al color puede traducirse por ´gris´. 

4.La poeta María Victoria Atencia (en su versión realizada en 1986 en EL OBSERVATORIO EDICIONES)  traduce mal la palabra 'soma' a la que confunde con 'sombra'. También la traducción de 'cinza' es incorrecta pues debe traducirse por 'ceniza' o por el adjetivo que siempre la caracteriza 'gris'. Atencia ha traducido 'cinza' por 'tizne', con lo que rompe dos versos: el último de la estrofa tercera y el primero de la estrofa cuarta con el que forma un encadenamiento.

La escritora malagueña sigue rompiendo la traducción en el verso cuarto al confundir el adjetivo 'entebrecida', referido a la ciudad de Santiago (Camelia blanca del aire), y traducirlo por un antipoético y poco usado 'entenebrado' referido al complemento 'sol'. Era más fácil traducir por 'oscurecida'. En el verso sexto (2ª estrofa) inventa un verbo acompañado de y copulativa más verbo 'y es', cuando la traducción resulta evidente: "en noche oscura", que sigue manteniendo los cinco versos. 'Laio' en el verso diez tiene una fácil traducción ' llanto'. La palabra 'queja' traduce peor el galleguismo. En el verso último 'trema' tiene una traducción fácil con la palabra española 'tiembla'.  Remueve no es del todo correcto.

5. En 1982, el poeta Xoseme Mosquera alude claramente al poema: 

Auga de mañán anterga          agua de mañana antigua

naquel Santiago                      en aquel Santiago

de choiva e pedra.                   de lluvia y piedra.


Granada, 15 de mayo del año 2021

Jacinto S. Martín

No hay comentarios:

Publicar un comentario