domingo, 16 de mayo de 2021

Seis Poemas Galegos de F. García Lorca-3


SEIS POEMAS GALEGOS DE FEDERICO  GARCÍA  LORCA - 3




2. ROMAXE DE NOSA SEÑORA DA BARCA        ROMERÍA DE NUESTRA SEÑORA DE LA                                                                                             BARCA

¡Ay ruada, ruada, ruada                                         Ay ruada, ruada, ruada

 da Virxen pequeña                                                  de la Virgen pequeña

e a súa barca!                                                           (dormida) en su barca

 

 A Virxen era pequena                                                 La Virgen era pequeña

 e a súa coroa de prata.                                                 y su corona de plata.

Marelos os catro bois                                                   Marelos los cuatro bueyes

que no seu carro a levaban.                                          que en su carro la llevaban.

 

Pombas de vidro traguían                                          Palomas de vidrio traían

A choiva pol-a montana                                              la lluvia por la montaña.

Mortas e mortos de néboa                                          Muertas y muertos de niebla

Pol-as congostras chegaban.                                     por los caminos llegaban.

 

 ¡Virxen, deixa a túa cariña                                         ¡Virgen, deja tu dulzura

Nos doces ollos das vacas                                           en los ojos de las vacas

 e leva sobr’o teu manto                                             y lleva sobre tu manto

 As frores da amortallada!                                          las flores de amortajada!

 

Pol-a testa de Galicia                                                    Por el frente de Galicia

xa ven salaiando a i-alba.                                            vienen sollozando al alba.

A Virxen mira para o mar                                            La Virgen mira hacia el mar

Dend’a porta da súa casa                                            desde el portal de su casa.

 

 

¡Ay ruada, ruada, ruada,                                           ¡Ay ruada, ruada, ruada

 da Virxen pequeña                                                     de la  Virgen pequeña

e a súa barca!                                                             (dormida) en su barca!

 

Ruada. Paseo por las calles en procesión. De ruar. Andar por las calles. El diccionario de la RAE incorpora la entrada rúa con tilde por ser un hiato en  español.

Marelo. Color amarillo. Llámase así al buey o a la vaca cuyo pelaje tiene ese color.

 El ‘Romaxe de nosa señora da barca’ es un poema encuadrado por el estribillo de apertura y cierre, construido con un primer verso heptasílabo y dos pentasílabos, más cuatro estrofas de versos octosílabos que riman en asonante los versos pares.

 Congostra. Camino angosto de carro. Corredoira (sinónimo).

 Doce. Dulce. Testa. Cabeza, frente. Estrofa tercera. El primer verso de la estrofa tercera hemos preferido cerrarlo con la palabra dulzura que aparece en el segundo verso para referirse a los ‘dulces ojos de los bueyes’. Se produce así una hipálage por aplicar al sustantivo ‘cariña’ el adjetivo ‘dulces’ que corresponde a ‘bueyes’. Se facilita de este modo el verso de ocho y se incorpora el desaparecido adjetivo que rompería el segundo verso octosílabo al traducirlo al español.

 

3. CANTIGA DO NENO DA TENDA                        CANTIGA DEL NIÑO DE LA TIENDA

A Ernesto Pérez Guerra

 Bos Aires ten una gaita                                                           Buenos Aires, una gaita

 sobre do Río da Prata                                                              sobre el Río de la Plata,

 que a toca o vento do norde                                                   que toca el viento del norte

 coa súa gris boca mollada.                                                      con su gris boca mojada.

 

¡Triste Ramón de Sismundi!                                                      ¡Triste Ramón de Sismundi!

Aló, na rúa Esmeralda,                                                                Allá en la calle Esmeralda.

 basoira que te basoira                                                                 estaba limpia que limpia

polvo d’ estantes e caixas                                                             polvo de estantes y cajas.

 

 Ao longo das rúas infindas                                                        Por las calles infinitas

os galegos paseiaban                                                                   los gallegos paseaban

 soñando un val imposible                                                         soñando un valle imposible

 na verde riba da pampa.                                                            a la orilla de la pampa.

 

¡Triste Ramón de Sismundi!                                                      ¡Triste Ramón de Sismundi!

 Sinteu a muiñeira d’agoa                                                           Sintió muñeiras del agua

 mentras sete bois de lúa                                                           y siete bueyes de luna

pacían na su lembranza.                                                             pacían en su lembranza.

 

Foise para veira do río,                                                               Se fue a la orilla del río,

veira do Río da Prata.                                                                 orilla del Río de Plata.

Sauces e cabalos mudos                                                             Sauces y caballos mudos

creban o vidro das aguas                                                            quiebran el cristal del agua.

 

Non atopou o xemido                                                                 No se halló con el gemido

 malencónico da gaita                                                                 nostálgico de la gaita,

 non víu o inmenso gaiteiro                                                        no vio al inmenso gaitero

 coa boca frolida d’alas;                                                             con florida boca de alas;

 

triste Ramón de Sismundi,                                                         triste Ramón de Sismundi,

veira do Río da Prata,                                                                 junto al Río de la Plata,

víu na tarde amortecida                                                              vio en la tarde amortecida

 bermello muro de lama.                                                            un rojo muro de lama.

 

Cantiga. Antigua composición poética destinada al canto. Federico la construye con 28 versos octosílabos con rima asonante en los versos pares, dejando los versos impares sueltos. Triste Ramón de Sismundi actúa como ritornello, prestándole a la cantiga unidad.

 Lembranza. Recuerdo, memoria. Aunque existe en español el término culto remembranza, como sinónimo de memoria, hemos preferido mantener la forma galega lembranza.

 Lama. Cieno, barro, fango. Existe la forma española lama, definida como ‘Cieno blando, de color oscuro, que se halla en el fondo del mar, de los ríos o de los estanques’.

Símbolos: La presencia de los sauces, el número siete y los caballos mudos hacen alusión a la muerte, confirmada con el rojo muro de lama y la tarde amortecida. El sauce en el mundo occidental representa la muerte. En la Rusia occidental se dice que ‘quien planta un sauce prepara la azada para su tumba’. El caballo, asociado a las tinieblas, simboliza la muerte. Es un psicopompo (de psiche ´alma´ y pompós ´el que guía o conduce) que lleva el alma al más allá. En la Ilíada, Aquiles sacrifica cuatro yeguas sobre la hoguera funeraria para que lleven el alma de su amigo Patroclo al reino del Hades.

Federico  utiliza el símbolo del caballo en varios poemas. Entre ellos en ‘La canción de jinete’: Caballito negro donde llevas tu jinete muerto. En Beltir, pueblo de Siberia, se sacrifica el caballo del héroe cuando este muere para que lo conduzca al más allá.

El siete es el número del acabamiento cíclico y de su renovación. A menudo se piensa que el alma de los muertos queda cerca de la tumba siete días. El siete es el número de los estados espirituales jerarquizado que permiten el paso de la tierra al cielo.

Los caballos de la muerte o presagio de la muerte abundan desde la antigüedad griega a la Edad Media, y se extienden a todo el folklore europeo.

A la cantiga 'Ramón  de Sismundi', el mismo Celso Emilio Ferreiro, uno de  los grandes poetas de la literatura en lengua gallega, se atreve a dar su propia versión en estos versos del 'autorizante ' Federico:

Basoira que te basoira,                      Limpia que limpia,

na dura roda do tempo,                     en la dura rueda del tiempo,

Galicia, probe e borrosa,                   Galicia, pobre y borrosa,

xa non che turba o silencio                que ya no  turba el silencio.

 

Granada, 16 de mayo del año 2021

Jacinto S. Martín

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario